Proverbe:
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
Explication:
C’est un conseil de prudence invitant à ne pas considérer comme acquise
une chose que l’on ne possède pas encore.
Exemple:
- Quand je serai promu directeur, je te nommerai directeur adjoint.
- Tu n’es pas encore directeur. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant
de l’avoir tué.
الترجمة:
”لاَ تَبِعْ جِلْدَ الدُّبِّ قَبْلَ قَتْلِهِ“
الشرح:
نصيحة لمن يستبق الأحداث، فيعطي الوعود بناء على أشياء مستقبلية.
مثال:
- عندما أصبح مديرا، سأجعلك نائب المدير.
- أنت لم تصر مديرا بعد، لذلك لا تبع جلد الدب قبل قتله!!
Voir aussi:100 Proverbes français les plus courants.
Partagez le Savoir
Commentaires
تعليقاتكم تشجيع لنا